Por qué esta campaña
Nuestros medios de distribución a día de hoy siguen siendo limitados, ya que no hemos logrado encontrar una empresa que distribuya nuestros libros. Por ello lanzamos esta campaña en un intento de hacer llegar esta novela a un mayor número de lectores. Los sabios de la oscuridad es una joya literaria cuya traducción, corrección y edición han requerido el trabajo de todo un equipo de profesionales durante más de dos años.
Un año después de la publicación del primer título de Editorial Karwán, y después de haber logrado publicar tres más con todo el esmero y el entusiasmo posibles, la editorial se encuentra ahora en una encrucijada, por lo que os pedimos, agradecidos de antemano, que nos apoyéis y que nos ayudéis a difundir esta campaña.
Más abajo encontraréis un enlace donde podréis leer algunos fragmentos que hemos seleccionado a modo de muestra.
Sin lugar a dudas esta novela será un agradable descubrimiento para cualquier lector y que no dejará a nadie indiferente.
Sinopsis
En una pequeña ciudad del Kurdistán sirio cubierta por la nieve, en el seno de una familia tradicional —el padre, Benav, y la madre, Brina—, nace de madrugada Bekás, un niño prodigioso que crece años a cada hora. Los padres del recién nacido, perplejos ante esta extrañísima situación, se ven obligados a cerrar el portón del patio para que no se difunda la noticia, con la esperanza de encontrar una salida creíble con la que hacer frente a las preguntas de parientes y vecinos.
Durante sus contadas horas de vida, y antes de desaparecer esa noche, Bekás tendrá tiempo de casarse con su prima Sinam, que nueve meses después dará a luz a un niño que, al igual que su padre, crecerá, envejecerá y desaparecerá en un solo día.
Al siguiente día de su nacimiento, Bekás reaparece en medio de la nieve del cementerio, donde se encuentra su padre junto con otros hombres. Benav, asombrado al ver el rostro de su hijo, ya decrépito y con facciones similares a las suyas, le incita a que vuelva con él a casa. Mas Bekás, este ser que parece poseer una memoria colectiva y cuya conciencia se remonta al momento antes de su concepción, ignora la invitación de su padre y empieza a interrogarlo acerca de asuntos de lo más confuso, empleando un lenguaje de un enigmático sabio.
En seguida comprendemos que el objeto de Bekás es perseguir la verdad, para él contenida en un misterioso cuaderno azul que posee su padre, una herencia de sus antepasados donde se registran las hectáreas cultivadas, las cifras de las cosechas y las cuentas. Decidido a llevar a cabo su misión esencial, Bekás se hace con el cuaderno alegando que su contenido está alterado y que habrá de reescribirlo. ¿Puede Bekás querer enmendar el saqueo patrimonial que ha sufrido su pueblo a lo largo de la historia?
La oscuridad se extiende sutilmente por doquier y a medida que avanzan los acontecimientos se percibe una tensión latente a pesar del clima apacible que proporcionan tanto la precipitación de los copos de nieve sobre los campos desnudos como la luz de los quinqués que iluminan las casas de noche. Sucesos desconcertantes azotarán el Barrio Oeste por entero: inquietantes transformaciones, implacables ajustes de cuentas…
Múltiples son las escenas costumbristas en las que hallamos retazos de la vida singular de los kurdos en el Norte durante la primera mitad del siglo pasado, al tiempo que algunos personajes peculiares perfilan el carácter insólito y sobrenatural de la obra.
A lo largo de cinco capítulos, Barakat intercala con maestría una serie de cautivadoras anécdotas que al mismo tiempo dan cuenta de la convulsa situación política y social del Norte, desde la caída del Imperio otomano, pasando por el mandato francés de Siria, hasta la independencia del país. En ese contexto se inscribe la frágil condición del pueblo kurdo y entre líneas se puede palpar la oscuridad que envuelve el destino de una nación que hasta hoy busca la libertad.
Pincha aquí para leer muestras de la novela
El autor
Salim Barakat nació en Mosisana, cerca de la ciudad de Qamishli, en el norte de Siria, en 1951. Se trasladó a Damasco para ingresar en la universidad, donde estudió un año de Filología Árabe antes de mudarse a Beirut en 1972, y desde allí a Chipre en 1982, y más tarde, en 1999, a Suecia, donde reside actualmente.
Hasta la fecha ha publicado veintidós libros de poemas, veinticinco novelas, dos autobiografías y algunas recopilaciones de artículos. Su obra se ha traducido a las lenguas kurda, francesa, sueca, turca, alemana, catalana y española. Leer más
Sobre las recompensas
La recompensa principal es el libro, y como muestra de agradecimiento por haber depositado vuestra confianza en nuestro proyecto, cada ejemplar irá acompañado de una libreta especial de la colección y de dos marcapáginas diferentes.
En Editorial Karwán, hasta ahora, hemos publicado tres títulos: una novela singular del mismo Barakat (en castellano y catalán), una entrañable recopilación de relatos de un autor palestino (en catalán) y un volumen de poesía popular de las mujeres pastún de Afganistán (en catalán).
Si os apetece leerlos los podéis adquirir junto con el libro de este proyecto. De este modo disfrutaréis de preciosas lecturas y al mismo tiempo estaréis apoyando el proyecto editorial.
El envío gratuito por correo postal a toda España es otra pequeña compensación que os ofrecemos por haber participado en esta campaña.
A qué destinaremos vuestras aportaciones
Con vuestras aportaciones cubriremos el 65% de los gastos de impresión, además de la comisión de esta plataforma, los impuestos correspondientes, los gastos de envío y los costes de producción de los obsequios.
Con esta cantidad quedará cubierto el 20% de los gastos totales de la edición.
Si hubiera aportaciones adicionales (¡ojalá!) las destinaríamos a cubrir el 80% restante de los gastos: traducción, corrección, derechos de autor, etc.
¡Mil gracias de antemano!
Calendario previsto
La entrega de las recompensas se realizará durante el mes de marzo de 2019.
Ficha del libro
Colección: Hiró | Año: 2019 | Páginas: 330 | PVP: 24.00 € | Traducción: Jaime Ferrer Carmona
y Kamirán Haj Mahmoud | Encuadernación: Rústica con solapas | Dimensiones: 121 x 210 mm | ISBN: 978-84-945798-4-4
Quiénes somos
Joven editorial de Barcelona que publica obras de la literatura árabe, kurda, persa y turca -entre otras- traducidas al castellano y al catalán.
+ Info
Facebook: editorialkarwan
Twitter: @EdKarwan
17 comentarios
Si ya eres mecenas, Inicia sesión para comentar.
editorialkarwan
Autor/a
@Dunia: I tant, compta-hi! :)
I moltes gràcies pel teu soport!
editorialkarwan
Autor/a
@Pilar: Sí! No ho dubtis ;)
I moltes gràcies per fer-nos confiança!
Dunia
Una coseta: em podríeu posar la llibreta de l'ocell, enlloc de la de la planta, sisplau?
Pilar jimenez desgueus
Espero fer una bona lectura.
editorialkarwan
Autor/a
¡Muchas gracias por el comentario y por tu apoyo!
Interfolio
Suerte con el proyecto, creedme que sé lo que cuesta sacar adelante un proyecto editorial no comercial sin ayudas y confiando en los lectores.
editorialkarwan
Autor/a
Muchas gracias, Carolina, por tu apoyo y por el comentario. Nos hace mucha ilusión que te haya cautivado el universo barakatiano.
Carolina Barba
Ojalá se publique! «las cuevas de haydrahodahós» me fascinó!
editorialkarwan
Autor/a
Moltes gràcies per les teves paraules i per donar suport a la campanya!
Ian Ln
Gràcies per acostar-nos autors i autors de cultures desconegudes (i estigmatitzades) i que tan ens poden aportar en aquests moments la lectura dels seus punts de vista!!